vade-mecum, p. 250: ‘come with me’; n. guide-book; manual
florilegium, p. 292: n. (pl. -gia) collection of flowers; description of flora
beadle, p. 294: n. officer of parish, church, court, etc., for keeping order; mace-bearer. beadledom, n. petty officialdom
sursum corda, p. 295: n. ‘lift up your hearts’; versicle in church service
to take French leave, p. 313: To take without asking leave or giving any equivalent. The allusion is to the French soldiers, who in their invasions take what they require, and never wait to ask permission of the owners or pay any price for what they take.
The French retort this courtesy by calling a creditor an Englishman (un Anglais), a term in vogue in the sixteenth century, and used by Clement Marot. Even to the present hour, when a man excuses himself from entering a café or theatre, because he is in debt, he says: “Non, non! je suis Anglé ‘ (“I am cleared out”).
“Et aujourd’huy je faictz soliciter
Tous me angloys.”
Guillaume Creton (1520).
French leave. Leaving a party, house, or neighbourhood without bidding goodbye to anyone; to slip away unnoticed.
ephebe, p. 334: A youth between 18 and 20 years of age in ancient Greece
Aspasia, p. 335: Greek courtesan and lover of Pericles who was noted for her wisdom, wit, and beauty
ukase, p. ?: Russian edict
proleptic, p. 387: The anachronistic representation of something as existing before its proper or historical time